翻译公司 网上订单 连锁加盟 访客留言
翻译公司
中文版 English
新译通
首页 服务范围 翻译报价 成功案例 客户须知 付款方式 人才招聘 联系我们
新译通分支机构
英语翻译
   日语翻译
   德语翻译
   法语翻译
   泰语翻译
   俄语翻译
   韩语翻译
   蒙古语翻译
   朝鲜语翻译
   荷兰语翻译
   瑞典语翻译
   希腊语翻译
   芬兰语翻译
   捷克语翻译
   拉丁语翻译
   丹麦语翻译
   印度语翻译
   越南语翻译
   马来语翻译
   印尼语翻译
   印地语翻译
   波兰语翻译
   挪威语翻译
   波斯语翻译
   日本语翻译
   缅甸语翻译
   口语翻译
   葡萄牙语翻译
   阿拉伯语翻译
   意大利语翻译
   匈牙利语翻译
   土耳其语翻译
   希伯莱语翻译
   爱尔兰语翻译
   西班牙语翻译
   老挝语翻译
   挪威语翻译
   英文翻译
   日文翻译
   德文翻译
   法文翻译
   俄文翻译
   韩文翻译
   中译英
   中译俄
   中译法
   中译日
   英译中
   日译中
   中译德
   荷兰文翻译
   西班牙文翻译
   波斯语翻译
   德译中翻译
   俄译中翻译
   法译中翻译
   芬兰文译中文翻译
   韩译中翻译
   荷兰文译中文翻译
   罗马尼亚语翻译
   马来语译中文翻译
   葡萄牙文译中文翻译
   塞尔维亚语翻译
   乌尔都语翻译
   乌克兰语翻译
   希腊文译中文翻译
   中文译芬兰文翻译
   中译韩翻译
   中译荷兰文翻译
   中文译马来语翻译
   中译葡萄牙文翻译
   中文译希腊文翻译
   中译意大利语翻译
新译通

口译翻译公司 口译翻译服务  

背景知识——陪同口译介绍
 

    陪同口译(escort interpreting),是为一般性交谈、随机服务的,属于大学普通专业层次的教育,现在不少学校外语或非外语专业开设的口译课,也就是这种层次的教育。

    陪同口译研究开始受到关注,研究方法也逐渐科学化。蔡小红以交替传译过程及能力发展为研究目标,对近三十年来国内外各相关学科有关口译的论述、交替传译的各种模式作了简要的概述,在此基础上借助相关学科的研究成果建立自己的理论模式体系,其中包括交替传译过程模式、译员的注意力分配模式和陪同口译能力发展模式,借以描述、解释与分析交替传译过程及能力发展,其目的是以跨学科的视野探索口译研究的新路。肖晓燕则着重介绍Gile的同声传译多任务处理模式,这一模式建立在认知科学的概念上,其目的不是要描述口译过程,而是解释口译中出现的困难及译员常用的对策。仲伟合通过对Gile口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,提出了陪同口译训练应以技巧/技能训练为核心的论点,阐述了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧,并提出了以实践为主的口译训练方法。他还总结了自己在同声传译实践中的经验,将其归纳为顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值六大原则。王立弟试图运用源自认知心理学的图示理论中的一些基本概念和典型的分析方法,说明知识图式对于翻译特别是口译过程中的源语理解、信息的记忆与提取和译语表达等方面所发挥的作用。刘和平根据全国第三届口译理论与教学研讨会的主要内容,对我国口译理论与教学研究的现状进行了归纳总结,并对其发展趋势作了展望。她还详细介绍了法国释意学派理论的诞生和特点,及该派翻译理论研究同翻译教学实践相结合所取得的成果。安新奎从知识底蕴、交际场合、主题知识、逻辑思维等几方面对口译的预测机制进行了分析研究。吕国军在评介刘和平的新著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》时认为,陪同口译技能训练需要一个科学可行的大纲。旧约•创世纪》说,很久以前,有人想聚集全人类去建一座能直达天庭的巴贝尔塔,上帝知道后,很担心人类将智惠聚集会逃离他的掌握。于是,上帝作法让人类讲不同的语言,以阻隔相互交流。在人类的历史长河中,世界各国始终受语言的分隔阻碍,巴贝尔塔也至今没能建成。随着时代的发展,人类产生了强烈的用相同语言沟通的愿望,于是就开始学习外语。进入现代社会,各国在频繁的政治和经济交往中,对沟通语言的准确性有了越发挑剔和严格的要求,于是,陪同口译人才成了需要严谨交往活动中的追捧对象。

  口译人才是能够帮助不同语言的人们进行准确沟通的桥梁,是各国政治和经济交往活动中必不可少的人才。中国对口译人才的需求升温始于20世纪90年代,至2010年上海世界博览会期间将达到一个口译人才需求的高峰,届时,在183天世博会中,预计全世界有7000万人次前来参观和洽谈商务,平均每天就有40多万人次。从前期准备到博览会召开,我国将需要有几万名合格的翻译人员为此工作,各省代表团也需要数千名陪同口译、商务口译和会议口译人员为中外交流提供专业服务,为人类不同的智惠融合作贡献。

  与社会的巨大需求相比,我国的口译人才现状却不十分乐观。虽然我国英语普及的速度迅速,但合格的口译人员却廖廖。真正意义上的口译顶端人才——会议口译人才在我国不过数十人。同时,目前我国对需求量最大的商务口译和陪同口译人才的培训无论从认识到实践都显得有些滞后,尚处在以“语”代“译”的水平阶段。笔者目前在一些媒体看到,现实生活中有许多不合格的口译人员在工作时所产生的尴尬场面,有的人将我国的“五四运动”译成“体育运动”,将“保税区”译成“保证税收的地区”。他们译外文使外国人不明白,翻中文让中国人不理解。更多的是一些 “侃式”口译员,在对中外商务谈判主持双方的源语翻译中,添加了大量翻译个人的理解意思,结果使谈判双方造成误解,导致谈判失败。这些现象恰恰是犯了陪同口译专业的大忌。

  可见,口译的问题并不只是其本身的问题,而是会影响我国的经济进一步对外开放及发展,这决不是危言耸听。我国陪同口译人才的量与质与经济发展不相匹配的现象,已严重阻碍了各个企业充分分享世界人类智惠和财富的途径,使我国许多企业一次次丧失融入国际经济社会中的机遇。迅速培养合格的口译人才,已是我国经济社会的一个紧迫的任务。  

如果你有这方面的需求,我们的口译翻译咨询24小时热线为:(021)61355188