|
Solutions
for Global High-Tech Companies
The
complex technical products prevalent in
today's high-tech industry have unique
translation requirements for document
such as manuals, user guides, reference
cards, fact sheets, and specification
sheets, patent document. Huge volumes of
technical text require advanced
terminology management techniques and
the latest in computer aided translation
(CAT) tools.
XINYITONG
has the tools and techniques to help you
clearly communicate with the broadest
group of users, wherever they may be. An
intelligent combination of Translation
Memory, Leverage, and Terminology
Management improves consistency,
quality, and speed of localization.
Plus, our translators are technical
experts in specific high technology
areas.
Terminology
Accurately
terminology translation (creating a
glossary) is first step to ensure
translation quality.
How
do you establish new terminology?
The
new terminology is established based on
standards of China National Technical
Committee on Terminology for
Standardization (CNTCTS), and complying
with ISO/TC37.
For terminology that has not been
released by CNTCTS, XINYITONG will
consult related experts and submit it to
CNTCTS for standardization reference.
How
do you organize a terminology database?
XINYITONG
terminology database is shorted by
clients or organized by specialties, and
it also serves as a on line browsing
terminology database. Our terminology
database has more than 7 million
entries, and includes specialties of
mechanism, IT, telecommunication,
chemistry, power and energy, automobile,
aero-techniques and space techniques,
economics, medical science, etc, and as
many as 20 specialties are included.
The
database presents in several format: MS
Excel, Translation Memory, Trados
Multiterm, and online glossary based on
client's requirement.
How
do you create a glossary?
For
document translation:
1. Glossary will be created with the
help of the tool SmartTerm developed by
XINYITONG. SmartTerm can extract key
words from document based on frequency
of appearance and specified specialty
terminology, it can also add, modify and
merge glossary.
2. Manually adjust the term list by
adding and deleting some terms; sort
them in alphabetical order; location
information (file name) are also
included.
3. Search the keyword in all documents,
and translate them based on terminology
standard and XINYITONG terminology
database, make sure translation are
right at all locations they appear, If
there are different meanings at
different locations, translate them
differently in the glossary accordingly.
4. Save as Excel format in an
alphabetical order or convert the
glossary into TMX format for the
convenience of looking-up with Trados.
5. Deliver it to the client for
confirmation.
6. Improve the glossary based on
client's comments.
7. Covert into Multiterm if applicable.
For
Software translation:
1.
Extract all UI terms from resource
files.
2. Sort these terms in alphabetical
order.
3. Translate UI terms based on Operation
System terminology database, Invite
engineers who are using the relative
modules or software to review the
translations.
4. Edit translated UI terms by verifying
them against the source software UI, and
make sure all UI translations (menus,
buttons and message dialog box)
accurately deliver the meanings or
operations of source UI terms.
5. Save as Excel or convert into TMX
format.
6. Deliver to client for confirmation.
7. improve the glossary based on
client's comments.
8. Convert into Multiterm and TM format
if applicable .
We
maintain terminology database based on
different clients. For example, we have
a printer glossary, but some terms used
by HP may be different with Canon or
EPSON due to localization history, these
terms will be marked with client
attribute to distinguish the difference.
Translation
Who
do the translation?
Language
evolves over time. But in technology
marketplaces, language changes daily.
That's why technical translation is
challenge, the core of our translation
process is that all translators eat,
sleep, and breathe native language and
culture they translate, further more,
translators are technical experts who
are familiar with what they are working
on.
Style
Do
you have translation style standard?
Yes.
We developed the
XINYITONG
Localization Style and Format Standards
based
on our years experiences. It consists:
1.
Language style guide for technical text,
software on line help, UI, subject
title, operation instruction, reference,
and so on.
2. The style for sentence structure.
3. Usage of terminology.
4. Dedicated terms used for software
localization.
5. Standard formats for copyright
information, numbering, Date and time,
measurement unit, and punctuation.
6. Convention for name translation
(geography, people, company, product...)
7. Convention to keep English as it.
8. Layout formatting.
9. Punctuation.
10. TOC, Index, numbering, footnote,
headnote, callouts.
Translation
style should satisfy the favorite of end
reader, the language style of technical
document is neither same as the language
style of user's guide for housewife, nor
same as the language style of student
materials. Translation is never just
making understanding.
Formatting/Desktop
Publishing (DTP)
Do
you have formatting/desktop publishing
(DTP) standards?
Yes.
We developed the
XINYITONG
Localization Style and Format Standards
based on Chinese Publication Format
Standard (GB).
Most
of our clients would like to follow the
format style; but some clients would
like keep the same as source language
format (or DTP layout). actually, most
format style of source language is not
complied to the Chinese layout standard,
leaving two spaces at the beginning of
each paragraph in Chinese document is
just one example.
Website
Keywords: Chinese localization, Chinese
translation service, Chinese
typesetting, English into Chinese,
simplified Chinese, software
localization, traditional Chinese,
translation into Chinese
|